Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Tedesco - bisous

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseTedescoIngleseArabo

Titolo
bisous
Testo
Aggiunto da cmolie
Lingua originale: Francese

bisous
Note sulla traduzione
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
Küsse
Traduzione
Tedesco

Tradotto da anani
Lingua di destinazione: Tedesco

Küsse
Ultima convalida o modifica di Rumo - 21 Ottobre 2005 19:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Ottobre 2005 21:06

Rumo
Numero di messaggi: 220
Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"?

21 Ottobre 2005 16:39

anani
Numero di messaggi: 4
wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt!

21 Ottobre 2005 19:01

Rumo
Numero di messaggi: 220
Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Übersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Übersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Übersetzungen von dir auch so mach?

24 Ottobre 2005 15:42

anani
Numero di messaggi: 4
in Ordnung ... und schoene Gruesse!

24 Ottobre 2005 19:55

Rumo
Numero di messaggi: 220

Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll