Traduzione - Francese-Tedesco - bisousStato attuale Traduzione
| | | Lingua originale: Francese
bisous | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TraduzioneTedesco Tradotto da anani | Lingua di destinazione: Tedesco
Küsse |
|
Ultima convalida o modifica di Rumo - 21 Ottobre 2005 19:03
Ultimi messaggi | | | | | 20 Ottobre 2005 21:06 | | RumoNumero di messaggi: 220 | Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"? | | | 21 Ottobre 2005 16:39 | | ananiNumero di messaggi: 4 | wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt! | | | 21 Ottobre 2005 19:01 | | RumoNumero di messaggi: 220 | Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Übersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Übersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Übersetzungen von dir auch so mach? | | | 24 Ottobre 2005 15:42 | | ananiNumero di messaggi: 4 | in Ordnung ... und schoene Gruesse! | | | 24 Ottobre 2005 19:55 | | RumoNumero di messaggi: 220 |
Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll |
|
|