Traduction - Français-Allemand - bisousEtat courant Traduction
| | | Langue de départ: Français
bisous | Commentaires pour la traduction | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TraductionAllemand Traduit par anani | Langue d'arrivée: Allemand
Küsse |
|
Dernière édition ou validation par Rumo - 21 Octobre 2005 19:03
Derniers messages | | | | | 20 Octobre 2005 21:06 | | RumoNombre de messages: 220 | Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"? | | | 21 Octobre 2005 16:39 | | ananiNombre de messages: 4 | wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt! | | | 21 Octobre 2005 19:01 | | RumoNombre de messages: 220 | Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Übersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Übersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Übersetzungen von dir auch so mach? | | | 24 Octobre 2005 15:42 | | ananiNombre de messages: 4 | in Ordnung ... und schoene Gruesse! | | | 24 Octobre 2005 19:55 | | RumoNombre de messages: 220 |
Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll |
|
|