Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Njemački - bisous

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiNjemačkiEngleskiArapski

Naslov
bisous
Tekst
Poslao cmolie
Izvorni jezik: Francuski

bisous
Primjedbe o prijevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Naslov
Küsse
Prevođenje
Njemački

Preveo anani
Ciljni jezik: Njemački

Küsse
Posljednji potvrdio i uredio Rumo - 21 listopad 2005 19:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 listopad 2005 21:06

Rumo
Broj poruka: 220
Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"?

21 listopad 2005 16:39

anani
Broj poruka: 4
wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt!

21 listopad 2005 19:01

Rumo
Broj poruka: 220
Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Übersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Übersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Übersetzungen von dir auch so mach?

24 listopad 2005 15:42

anani
Broj poruka: 4
in Ordnung ... und schoene Gruesse!

24 listopad 2005 19:55

Rumo
Broj poruka: 220

Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll