Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Duits - bisous

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransDuitsEngelsArabisch

Titel
bisous
Tekst
Opgestuurd door cmolie
Uitgangs-taal: Frans

bisous
Details voor de vertaling
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Küsse
Vertaling
Duits

Vertaald door anani
Doel-taal: Duits

Küsse
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rumo - 21 oktober 2005 19:03





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 oktober 2005 21:06

Rumo
Aantal berichten: 220
Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"?

21 oktober 2005 16:39

anani
Aantal berichten: 4
wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt!

21 oktober 2005 19:01

Rumo
Aantal berichten: 220
Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Übersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Übersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Übersetzungen von dir auch so mach?

24 oktober 2005 15:42

anani
Aantal berichten: 4
in Ordnung ... und schoene Gruesse!

24 oktober 2005 19:55

Rumo
Aantal berichten: 220

Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll