Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Alemán - bisous

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésAlemánInglésÁrabe

Título
bisous
Texto
Propuesto por cmolie
Idioma de origen: Francés

bisous
Nota acerca de la traducción
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Título
Küsse
Traducción
Alemán

Traducido por anani
Idioma de destino: Alemán

Küsse
Última validación o corrección por Rumo - 21 Octubre 2005 19:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Octubre 2005 21:06

Rumo
Cantidad de envíos: 220
Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"?

21 Octubre 2005 16:39

anani
Cantidad de envíos: 4
wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt!

21 Octubre 2005 19:01

Rumo
Cantidad de envíos: 220
Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Übersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Übersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Übersetzungen von dir auch so mach?

24 Octubre 2005 15:42

anani
Cantidad de envíos: 4
in Ordnung ... und schoene Gruesse!

24 Octubre 2005 19:55

Rumo
Cantidad de envíos: 220

Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll