Traducción - Francés-Alemán - bisousEstado actual Traducción
| | | Idioma de origen: Francés
bisous | Nota acerca de la traducción | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TraducciónAlemán Traducido por anani | Idioma de destino: Alemán
Küsse |
|
Última validación o corrección por Rumo - 21 Octubre 2005 19:03
Último mensaje | | | | | 20 Octubre 2005 21:06 | | RumoCantidad de envíos: 220 | Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"? | | | 21 Octubre 2005 16:39 | | ananiCantidad de envíos: 4 | wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt! | | | 21 Octubre 2005 19:01 | | RumoCantidad de envíos: 220 | Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Ãœbersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Ãœbersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Ãœbersetzungen von dir auch so mach? | | | 24 Octubre 2005 15:42 | | ananiCantidad de envíos: 4 | in Ordnung ... und schoene Gruesse! | | | 24 Octubre 2005 19:55 | | RumoCantidad de envíos: 220 |
Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll |
|
|