Prevod - Francuski-Nemacki - bisousTrenutni status Prevod
| | | Izvorni jezik: Francuski
bisous | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | Prevod Nemacki Preveo anani | Željeni jezik: Nemacki
Küsse |
|
Poslednja provera i obrada od Rumo - 21 Oktobar 2005 19:03
Poslednja poruka | | | | | 20 Oktobar 2005 21:06 | | RumoBroj poruka: 220 | Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"? | | | 21 Oktobar 2005 16:39 | | | wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt! | | | 21 Oktobar 2005 19:01 | | RumoBroj poruka: 220 | Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Übersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Übersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Übersetzungen von dir auch so mach? | | | 24 Oktobar 2005 15:42 | | | in Ordnung ... und schoene Gruesse! | | | 24 Oktobar 2005 19:55 | | RumoBroj poruka: 220 |
Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll |
|
|