Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-독일어 - bisous

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어독일어영어아라비아어

제목
bisous
본문
cmolie에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

bisous
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
Küsse
번역
독일어

anani에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Küsse
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2005년 10월 21일 19:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2005년 10월 20일 21:06

Rumo
게시물 갯수: 220
Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"?

2005년 10월 21일 16:39

anani
게시물 갯수: 4
wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt!

2005년 10월 21일 19:01

Rumo
게시물 갯수: 220
Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Übersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Übersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Übersetzungen von dir auch so mach?

2005년 10월 24일 15:42

anani
게시물 갯수: 4
in Ordnung ... und schoene Gruesse!

2005년 10월 24일 19:55

Rumo
게시물 갯수: 220

Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll