번역 - 프랑스어-독일어 - bisous현재 상황 번역
| | | | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2005년 10월 21일 19:03
마지막 글 | | | | | 2005년 10월 20일 21:06 | | | Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"? | | | 2005년 10월 21일 16:39 | | | wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt! | | | 2005년 10월 21일 19:01 | | | Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Ãœbersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Ãœbersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Ãœbersetzungen von dir auch so mach? | | | 2005년 10월 24일 15:42 | | | in Ordnung ... und schoene Gruesse! | | | 2005년 10월 24일 19:55 | | |
Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll |
|
|