Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Γερμανικά - bisous

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΓερμανικάΑγγλικάΑραβικά

τίτλος
bisous
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cmolie
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

bisous
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
Küsse
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από anani
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Küsse
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rumo - 21 Οκτώβριος 2005 19:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Οκτώβριος 2005 21:06

Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220
Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"?

21 Οκτώβριος 2005 16:39

anani
Αριθμός μηνυμάτων: 4
wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt!

21 Οκτώβριος 2005 19:01

Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220
Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Übersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Übersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Übersetzungen von dir auch so mach?

24 Οκτώβριος 2005 15:42

anani
Αριθμός μηνυμάτων: 4
in Ordnung ... und schoene Gruesse!

24 Οκτώβριος 2005 19:55

Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220

Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll