Μετάφραση - Γαλλικά-Γερμανικά - bisousΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
| | | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
bisous | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ΜετάφρασηΓερμανικά Μεταφράστηκε από anani | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Küsse |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rumo - 21 Οκτώβριος 2005 19:03
Τελευταία μηνύματα | | | | | 20 Οκτώβριος 2005 21:06 | | RumoΑριθμός μηνυμάτων: 220 | Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"? | | | 21 Οκτώβριος 2005 16:39 | | ananiΑριθμός μηνυμάτων: 4 | wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt! | | | 21 Οκτώβριος 2005 19:01 | | RumoΑριθμός μηνυμάτων: 220 | Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Ãœbersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Ãœbersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Ãœbersetzungen von dir auch so mach? | | | 24 Οκτώβριος 2005 15:42 | | ananiΑριθμός μηνυμάτων: 4 | in Ordnung ... und schoene Gruesse! | | | 24 Οκτώβριος 2005 19:55 | | RumoΑριθμός μηνυμάτων: 220 |
Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll |
|
|