ترجمة - فرنسي-ألماني - bisousحالة جارية ترجمة
| | | | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | ترجمةألماني ترجمت من طرف anani | |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rumo - 21 تشرين الاول 2005 19:03
آخر رسائل | | | | | 20 تشرين الاول 2005 21:06 | | Rumoعدد الرسائل: 220 | Warum "Kuesse" und nicht "Küsse"? | | | 21 تشرين الاول 2005 16:39 | | | wegen meiner englischen Tastatur... und ... U-Umlaut ist auch "ue" geschrieben und ist durchaus korrekt! | | | 21 تشرين الاول 2005 19:01 | | Rumoعدد الرسائل: 220 | Das ist mir schon bewusst, es ist ja auch nicht falsch, man ersetzt Umlaute aber eben nur dann durch Vakal + e, wenn's nicht anders geht, und wozu auch immer cmolie die Ãœbersetzung braucht, wenn es ihm möglich ist, sollte er die Umlaute verwenden...
Also, ich ersetz es, werde die Ãœbersetzung aber nicht schlecht bewerten. Ist es OK, wenn ich dass bei allen zukünftigen Ãœbersetzungen von dir auch so mach? | | | 24 تشرين الاول 2005 15:42 | | | in Ordnung ... und schoene Gruesse! | | | 24 تشرين الاول 2005 19:55 | | Rumoعدد الرسائل: 220 |
Wir sind zwar flexibel, aber die Übersetzungen wären ohne die Änderung doch zu sehr von der jeweiligen Tastatur abhängig, und das wäre zu individüll |
|
|