Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İspanyolca - serimônia
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
serimônia
Metin
Öneri
yermi
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
-"Eu te batizo em o nome do Senhor Jesus Cristo!"
-"O sangue de Jesus te repreenda Satanás!"
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Como se escreve em Hebraico e Aramaico:
"Eu te batizo em o nome do Senhor Jesus Cristo!"
e "O sangue de Jesus te repreenda Satanás!"
A muito tempo busco essa tradução!
Gosto de seriedade!?!
masculino
Başlık
Ceremonia
Tercüme
İspanyolca
Çeviri
lilian canale
Hedef dil: İspanyolca
- "¡Te bautizo en el nombre del Señor Jesucristo!"
- "¡Que la sangre de Jesús te reprenda Satanás!"
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Jesuscristo
En son
guilon
tarafından onaylandı - 9 Aralık 2007 02:34
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
9 Aralık 2007 02:33
guilon
Mesaj Sayısı: 1549
"Jesucristo" es la forma más usada, más que "Jesús Cristo"; lo he modificado.
9 Aralık 2007 02:39
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Si, Guilon, me imaginé.
Por eso lo puse en la nota.
(Pero con una
s
sobrando)
jajaja
Gracias por editar.