Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Španjolski - serimônia
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
serimônia
Tekst
Poslao
yermi
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
-"Eu te batizo em o nome do Senhor Jesus Cristo!"
-"O sangue de Jesus te repreenda Satanás!"
Primjedbe o prijevodu
Como se escreve em Hebraico e Aramaico:
"Eu te batizo em o nome do Senhor Jesus Cristo!"
e "O sangue de Jesus te repreenda Satanás!"
A muito tempo busco essa tradução!
Gosto de seriedade!?!
masculino
Naslov
Ceremonia
Prevođenje
Španjolski
Preveo
lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski
- "¡Te bautizo en el nombre del Señor Jesucristo!"
- "¡Que la sangre de Jesús te reprenda Satanás!"
Primjedbe o prijevodu
Jesuscristo
Posljednji potvrdio i uredio
guilon
- 9 prosinac 2007 02:34
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
9 prosinac 2007 02:33
guilon
Broj poruka: 1549
"Jesucristo" es la forma más usada, más que "Jesús Cristo"; lo he modificado.
9 prosinac 2007 02:39
lilian canale
Broj poruka: 14972
Si, Guilon, me imaginé.
Por eso lo puse en la nota.
(Pero con una
s
sobrando)
jajaja
Gracias por editar.