ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - serimônia
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
serimônia
テキスト
yermi
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
-"Eu te batizo em o nome do Senhor Jesus Cristo!"
-"O sangue de Jesus te repreenda Satanás!"
翻訳についてのコメント
Como se escreve em Hebraico e Aramaico:
"Eu te batizo em o nome do Senhor Jesus Cristo!"
e "O sangue de Jesus te repreenda Satanás!"
A muito tempo busco essa tradução!
Gosto de seriedade!?!
masculino
タイトル
Ceremonia
翻訳
スペイン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
- "¡Te bautizo en el nombre del Señor Jesucristo!"
- "¡Que la sangre de Jesús te reprenda Satanás!"
翻訳についてのコメント
Jesuscristo
最終承認・編集者
guilon
- 2007年 12月 9日 02:34
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 12月 9日 02:33
guilon
投稿数: 1549
"Jesucristo" es la forma más usada, más que "Jesús Cristo"; lo he modificado.
2007年 12月 9日 02:39
lilian canale
投稿数: 14972
Si, Guilon, me imaginé.
Por eso lo puse en la nota.
(Pero con una
s
sobrando)
jajaja
Gracias por editar.