Neca Fernandes, who is being treated, didn't join in the training that took place at 11:00 in the Gloria Sport Center under the direction of our coach Ãœnal Karaman.
Uwagi na temat tłumaczenia
iyi akÅŸamlar
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 31 Grudzień 2007 19:08
The meaning is correct, but the English is wordy and awkward:
You wrote:
At 11:00 in the Gloria Sport Center and under the direction of our coach who is called Ãœnal Karaman,we went into training and Neca Fernandes who is being treated didn't join in this training.
It should be:
Neca Fernandes, who is being treated, didn't join in the training that took place at 11:00 in the Gloria Sport Center under the direction of our coach Ãœnal Karaman.