Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Saat 11:00’de Gloria Sport Center

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktPortugisiskt

Bólkur Tíðindablað - Ítróttur

Heiti
Saat 11:00’de Gloria Sport Center
Tekstur
Framborið av larezes
Uppruna mál: Turkiskt

Saat 11:00’de Gloria Sport Center’de Teknik Direktörümüz Ünal Karaman yönetiminde yapılan antrenmana tedavi olan Neca Fernandes katılmadı.

Heiti
At 11:00 Gloria Sport Center
Umseting
Enskt

Umsett av efozdel
Ynskt mál: Enskt

Neca Fernandes, who is being treated, didn't join in the training that took place at 11:00 in the Gloria Sport Center under the direction of our coach Ãœnal Karaman.
Viðmerking um umsetingina
iyi akÅŸamlar
Góðkent av dramati - 31 Desember 2007 19:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Desember 2007 19:04

kafetzou
Tal av boðum: 7963
The meaning is correct, but the English is wordy and awkward:

You wrote:
At 11:00 in the Gloria Sport Center and under the direction of our coach who is called Ãœnal Karaman,we went into training and Neca Fernandes who is being treated didn't join in this training.

It should be:
Neca Fernandes, who is being treated, didn't join in the training that took place at 11:00 in the Gloria Sport Center under the direction of our coach Ãœnal Karaman.

31 Desember 2007 19:05

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Dramati, please read my note here.

CC: dramati

31 Desember 2007 19:07

dramati
Tal av boðum: 972
Oops.

I assumed that when you voted for it you had already edited that part. So lets go back and edit it.

31 Desember 2007 19:58

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I usually don't edit ones that you have put for a vote. I was actually in the process of writing the note above when you accepted the translation.