Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Angielski - Anche tu mi manchi, e vorrei proprio pessare...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
List / Email - Miłość/ Przyjaźń
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Anche tu mi manchi, e vorrei proprio pessare...
Tekst
Wprowadzone przez
lisichka
Język źródłowy: Włoski
Anche tu mi manchi. Quando non ci sei, mi sento smarrito.....a presto. Un bacio
Uwagi na temat tłumaczenia
messaggio ad una cara persona.
Tytuł
I miss you too.
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
goncin
Język docelowy: Angielski
I miss you too. When you aren't here, I feel lost.....see you. A kiss,
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
dramati
- 8 Marzec 2008 18:09
Ostatni Post
Autor
Post
3 Marzec 2008 03:34
lilian canale
Liczba postów: 14972
"Quando non ci sei, mi sento smarrito".
"When you are not (near me) I feel
lost
."
7 Marzec 2008 12:52
dramati
Liczba postów: 972
Yes, you left out the qualifier. Probably an oversight on your part. Put it in, Dude.
7 Marzec 2008 12:55
goncin
Liczba postów: 3706