Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Англійська - Anche tu mi manchi, e vorrei proprio pessare...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Лист / Email - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Anche tu mi manchi, e vorrei proprio pessare...
Текст
Публікацію зроблено
lisichka
Мова оригіналу: Італійська
Anche tu mi manchi. Quando non ci sei, mi sento smarrito.....a presto. Un bacio
Пояснення стосовно перекладу
messaggio ad una cara persona.
Заголовок
I miss you too.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Англійська
I miss you too. When you aren't here, I feel lost.....see you. A kiss,
Затверджено
dramati
- 8 Березня 2008 18:09
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Березня 2008 03:34
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Quando non ci sei, mi sento smarrito".
"When you are not (near me) I feel
lost
."
7 Березня 2008 12:52
dramati
Кількість повідомлень: 972
Yes, you left out the qualifier. Probably an oversight on your part. Put it in, Dude.
7 Березня 2008 12:55
goncin
Кількість повідомлень: 3706