Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Italien-Anglais - Anche tu mi manchi, e vorrei proprio pessare...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Lettre / Email - Amour / Amitié
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Anche tu mi manchi, e vorrei proprio pessare...
Texte
Proposé par
lisichka
Langue de départ: Italien
Anche tu mi manchi. Quando non ci sei, mi sento smarrito.....a presto. Un bacio
Commentaires pour la traduction
messaggio ad una cara persona.
Titre
I miss you too.
Traduction
Anglais
Traduit par
goncin
Langue d'arrivée: Anglais
I miss you too. When you aren't here, I feel lost.....see you. A kiss,
Dernière édition ou validation par
dramati
- 8 Mars 2008 18:09
Derniers messages
Auteur
Message
3 Mars 2008 03:34
lilian canale
Nombre de messages: 14972
"Quando non ci sei, mi sento smarrito".
"When you are not (near me) I feel
lost
."
7 Mars 2008 12:52
dramati
Nombre de messages: 972
Yes, you left out the qualifier. Probably an oversight on your part. Put it in, Dude.
7 Mars 2008 12:55
goncin
Nombre de messages: 3706