ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-英語 - Anche tu mi manchi, e vorrei proprio pessare...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
手紙 / 電子メール - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Anche tu mi manchi, e vorrei proprio pessare...
テキスト
lisichka
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Anche tu mi manchi. Quando non ci sei, mi sento smarrito.....a presto. Un bacio
翻訳についてのコメント
messaggio ad una cara persona.
タイトル
I miss you too.
翻訳
英語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
I miss you too. When you aren't here, I feel lost.....see you. A kiss,
最終承認・編集者
dramati
- 2008年 3月 8日 18:09
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 3日 03:34
lilian canale
投稿数: 14972
"Quando non ci sei, mi sento smarrito".
"When you are not (near me) I feel
lost
."
2008年 3月 7日 12:52
dramati
投稿数: 972
Yes, you left out the qualifier. Probably an oversight on your part. Put it in, Dude.
2008年 3月 7日 12:55
goncin
投稿数: 3706