Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Esperanto - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Poezja
Tytuł
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Tekst
Wprowadzone przez
glavkos
Język źródłowy: Angielski
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Uwagi na temat tłumaczenia
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Tytuł
Ne diru "mi amas vi".
Tłumaczenie
Esperanto
Tłumaczone przez
Borges
Język docelowy: Esperanto
Ne diru "mi amas vin". Lasu min senti tion!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
goncin
- 25 Sierpień 2008 12:43
Ostatni Post
Autor
Post
24 Marzec 2008 00:50
goncin
Liczba postów: 3706
Borges,
Kion vi pensas pri: "Ne diru 'mi amas vi'. Lasu min senti tion!"?
CC:
Borges
24 Marzec 2008 05:20
Borges
Liczba postów: 115
Mi ne estas bona parolanto de la lingvo. Mi estas espertulo apenaux car ne estis alian. Vi povas modifi mian tradukon aux refuzi tion "pronto".
25 Sierpień 2008 07:21
Poliglota
Liczba postów: 12
Oni devas diri: Mi amas VIN. (O pronome "VI" deve estar no acusativo (VIN), com N, pois equivale a objetivo direto)
25 Sierpień 2008 12:44
goncin
Liczba postów: 3706