Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiingereza-Kiesperanto - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Poetry
Kichwa
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Nakala
Tafsiri iliombwa na
glavkos
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Maelezo kwa mfasiri
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Kichwa
Ne diru "mi amas vi".
Tafsiri
Kiesperanto
Ilitafsiriwa na
Borges
Lugha inayolengwa: Kiesperanto
Ne diru "mi amas vin". Lasu min senti tion!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
goncin
- 25 Agosti 2008 12:43
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
24 Mechi 2008 00:50
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Borges,
Kion vi pensas pri: "Ne diru 'mi amas vi'. Lasu min senti tion!"?
CC:
Borges
24 Mechi 2008 05:20
Borges
Idadi ya ujumbe: 115
Mi ne estas bona parolanto de la lingvo. Mi estas espertulo apenaux car ne estis alian. Vi povas modifi mian tradukon aux refuzi tion "pronto".
25 Agosti 2008 07:21
Poliglota
Idadi ya ujumbe: 12
Oni devas diri: Mi amas VIN. (O pronome "VI" deve estar no acusativo (VIN), com N, pois equivale a objetivo direto)
25 Agosti 2008 12:44
goncin
Idadi ya ujumbe: 3706