Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
Tekst
Wprowadzone przez
anghie
Język źródłowy: Turecki
mrb nasılsn, neler yapıyorsun
ekle cnm faceden yazmak kasıyo beni
ii walla ne olsun aynen dewam sınaw stresleri falan
sen nasılsın nasıl gidiyo
adım soy adım msnim zaten iyi geceler
Tytuł
hi how are you, what's up
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
kafetzou
Język docelowy: Angielski
hi how are you, what's up
add me, my friend, writing on facebook gets on my nerves
OK whatever same old same old, exam stress and all that
how are you how's it going
my first and last name are my msn, g'night
Uwagi na temat tłumaczenia
I tried to replicate the sms (text messaging) style of the original here.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Tantine
- 21 Lipiec 2008 06:06
Ostatni Post
Autor
Post
19 Lipiec 2008 20:59
kafetzou
Liczba postów: 7963
"kasıyo" kasmaktan mı kaşımaktan mı? Ne demek burada?
CC:
handyy
serba
19 Lipiec 2008 21:33
handyy
Liczba postów: 2118
Literally "kasmak" means "to make an effort to do something", but here she talks about something that makes her bored/tired/tense up.
and btw, Kafetzou, you misunderstood some parts, I guess. She means : Add my MSN, (because) writing through facebook makes me tense up.
19 Lipiec 2008 23:12
kafetzou
Liczba postów: 7963
That's why I was asking about that verb. I'll change it - thanks.
20 Lipiec 2008 02:38
handyy
Liczba postów: 2118
Anytime!
20 Lipiec 2008 22:48
Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Kafetzou
The English seems ok in an sms style
Since it's meaning only, and handyy has already had a look at it, do you want me to call a poll, or may I directly validate?
Bises
Tantine
20 Lipiec 2008 23:00
kafetzou
Liczba postów: 7963
That's up to you - I think it's OK.