Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
Text
Übermittelt von
anghie
Herkunftssprache: Türkisch
mrb nasılsn, neler yapıyorsun
ekle cnm faceden yazmak kasıyo beni
ii walla ne olsun aynen dewam sınaw stresleri falan
sen nasılsın nasıl gidiyo
adım soy adım msnim zaten iyi geceler
Titel
hi how are you, what's up
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
kafetzou
Zielsprache: Englisch
hi how are you, what's up
add me, my friend, writing on facebook gets on my nerves
OK whatever same old same old, exam stress and all that
how are you how's it going
my first and last name are my msn, g'night
Bemerkungen zur Übersetzung
I tried to replicate the sms (text messaging) style of the original here.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Tantine
- 21 Juli 2008 06:06
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
19 Juli 2008 20:59
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"kasıyo" kasmaktan mı kaşımaktan mı? Ne demek burada?
CC:
handyy
serba
19 Juli 2008 21:33
handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Literally "kasmak" means "to make an effort to do something", but here she talks about something that makes her bored/tired/tense up.
and btw, Kafetzou, you misunderstood some parts, I guess. She means : Add my MSN, (because) writing through facebook makes me tense up.
19 Juli 2008 23:12
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
That's why I was asking about that verb. I'll change it - thanks.
20 Juli 2008 02:38
handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Anytime!
20 Juli 2008 22:48
Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Kafetzou
The English seems ok in an sms style
Since it's meaning only, and handyy has already had a look at it, do you want me to call a poll, or may I directly validate?
Bises
Tantine
20 Juli 2008 23:00
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
That's up to you - I think it's OK.