Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİspanyolca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
Metin
Öneri anghie
Kaynak dil: Türkçe

mrb nasılsn, neler yapıyorsun

ekle cnm faceden yazmak kasıyo beni
ii walla ne olsun aynen dewam sınaw stresleri falan
sen nasılsın nasıl gidiyo

adım soy adım msnim zaten iyi geceler

Başlık
hi how are you, what's up
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

hi how are you, what's up

add me, my friend, writing on facebook gets on my nerves
OK whatever same old same old, exam stress and all that
how are you how's it going

my first and last name are my msn, g'night
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I tried to replicate the sms (text messaging) style of the original here.
En son Tantine tarafından onaylandı - 21 Temmuz 2008 06:06





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Temmuz 2008 20:59

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"kasıyo" kasmaktan mı kaşımaktan mı? Ne demek burada?

CC: handyy serba

19 Temmuz 2008 21:33

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Literally "kasmak" means "to make an effort to do something", but here she talks about something that makes her bored/tired/tense up.

and btw, Kafetzou, you misunderstood some parts, I guess. She means : Add my MSN, (because) writing through facebook makes me tense up.

19 Temmuz 2008 23:12

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
That's why I was asking about that verb. I'll change it - thanks.

20 Temmuz 2008 02:38

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Anytime!

20 Temmuz 2008 22:48

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Kafetzou

The English seems ok in an sms style

Since it's meaning only, and handyy has already had a look at it, do you want me to call a poll, or may I directly validate?

Bises
Tantine

20 Temmuz 2008 23:00

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
That's up to you - I think it's OK.