Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
anghie
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
mrb nasılsn, neler yapıyorsun
ekle cnm faceden yazmak kasıyo beni
ii walla ne olsun aynen dewam sınaw stresleri falan
sen nasılsın nasıl gidiyo
adım soy adım msnim zaten iyi geceler
Kichwa
hi how are you, what's up
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
kafetzou
Lugha inayolengwa: Kiingereza
hi how are you, what's up
add me, my friend, writing on facebook gets on my nerves
OK whatever same old same old, exam stress and all that
how are you how's it going
my first and last name are my msn, g'night
Maelezo kwa mfasiri
I tried to replicate the sms (text messaging) style of the original here.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Tantine
- 21 Julai 2008 06:06
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
19 Julai 2008 20:59
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"kasıyo" kasmaktan mı kaşımaktan mı? Ne demek burada?
CC:
handyy
serba
19 Julai 2008 21:33
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Literally "kasmak" means "to make an effort to do something", but here she talks about something that makes her bored/tired/tense up.
and btw, Kafetzou, you misunderstood some parts, I guess. She means : Add my MSN, (because) writing through facebook makes me tense up.
19 Julai 2008 23:12
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
That's why I was asking about that verb. I'll change it - thanks.
20 Julai 2008 02:38
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Anytime!
20 Julai 2008 22:48
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Kafetzou
The English seems ok in an sms style
Since it's meaning only, and handyy has already had a look at it, do you want me to call a poll, or may I directly validate?
Bises
Tantine
20 Julai 2008 23:00
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
That's up to you - I think it's OK.