בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
טקסט
נשלח על ידי
anghie
שפת המקור: טורקית
mrb nasılsn, neler yapıyorsun
ekle cnm faceden yazmak kasıyo beni
ii walla ne olsun aynen dewam sınaw stresleri falan
sen nasılsın nasıl gidiyo
adım soy adım msnim zaten iyi geceler
שם
hi how are you, what's up
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
kafetzou
שפת המטרה: אנגלית
hi how are you, what's up
add me, my friend, writing on facebook gets on my nerves
OK whatever same old same old, exam stress and all that
how are you how's it going
my first and last name are my msn, g'night
הערות לגבי התרגום
I tried to replicate the sms (text messaging) style of the original here.
אושר לאחרונה ע"י
Tantine
- 21 יולי 2008 06:06
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
19 יולי 2008 20:59
kafetzou
מספר הודעות: 7963
"kasıyo" kasmaktan mı kaşımaktan mı? Ne demek burada?
CC:
handyy
serba
19 יולי 2008 21:33
handyy
מספר הודעות: 2118
Literally "kasmak" means "to make an effort to do something", but here she talks about something that makes her bored/tired/tense up.
and btw, Kafetzou, you misunderstood some parts, I guess. She means : Add my MSN, (because) writing through facebook makes me tense up.
19 יולי 2008 23:12
kafetzou
מספר הודעות: 7963
That's why I was asking about that verb. I'll change it - thanks.
20 יולי 2008 02:38
handyy
מספר הודעות: 2118
Anytime!
20 יולי 2008 22:48
Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Kafetzou
The English seems ok in an sms style
Since it's meaning only, and handyy has already had a look at it, do you want me to call a poll, or may I directly validate?
Bises
Tantine
20 יולי 2008 23:00
kafetzou
מספר הודעות: 7963
That's up to you - I think it's OK.