Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Inglés - mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
Texto
Propuesto por
anghie
Idioma de origen: Turco
mrb nasılsn, neler yapıyorsun
ekle cnm faceden yazmak kasıyo beni
ii walla ne olsun aynen dewam sınaw stresleri falan
sen nasılsın nasıl gidiyo
adım soy adım msnim zaten iyi geceler
Título
hi how are you, what's up
Traducción
Inglés
Traducido por
kafetzou
Idioma de destino: Inglés
hi how are you, what's up
add me, my friend, writing on facebook gets on my nerves
OK whatever same old same old, exam stress and all that
how are you how's it going
my first and last name are my msn, g'night
Nota acerca de la traducción
I tried to replicate the sms (text messaging) style of the original here.
Última validación o corrección por
Tantine
- 21 Julio 2008 06:06
Último mensaje
Autor
Mensaje
19 Julio 2008 20:59
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"kasıyo" kasmaktan mı kaşımaktan mı? Ne demek burada?
CC:
handyy
serba
19 Julio 2008 21:33
handyy
Cantidad de envíos: 2118
Literally "kasmak" means "to make an effort to do something", but here she talks about something that makes her bored/tired/tense up.
and btw, Kafetzou, you misunderstood some parts, I guess. She means : Add my MSN, (because) writing through facebook makes me tense up.
19 Julio 2008 23:12
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
That's why I was asking about that verb. I'll change it - thanks.
20 Julio 2008 02:38
handyy
Cantidad de envíos: 2118
Anytime!
20 Julio 2008 22:48
Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Kafetzou
The English seems ok in an sms style
Since it's meaning only, and handyy has already had a look at it, do you want me to call a poll, or may I directly validate?
Bises
Tantine
20 Julio 2008 23:00
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
That's up to you - I think it's OK.