Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
Teksto
Submetigx per anghie
Font-lingvo: Turka

mrb nasılsn, neler yapıyorsun

ekle cnm faceden yazmak kasıyo beni
ii walla ne olsun aynen dewam sınaw stresleri falan
sen nasılsın nasıl gidiyo

adım soy adım msnim zaten iyi geceler

Titolo
hi how are you, what's up
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

hi how are you, what's up

add me, my friend, writing on facebook gets on my nerves
OK whatever same old same old, exam stress and all that
how are you how's it going

my first and last name are my msn, g'night
Rimarkoj pri la traduko
I tried to replicate the sms (text messaging) style of the original here.
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 21 Julio 2008 06:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Julio 2008 20:59

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"kasıyo" kasmaktan mı kaşımaktan mı? Ne demek burada?

CC: handyy serba

19 Julio 2008 21:33

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Literally "kasmak" means "to make an effort to do something", but here she talks about something that makes her bored/tired/tense up.

and btw, Kafetzou, you misunderstood some parts, I guess. She means : Add my MSN, (because) writing through facebook makes me tense up.

19 Julio 2008 23:12

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
That's why I was asking about that verb. I'll change it - thanks.

20 Julio 2008 02:38

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Anytime!

20 Julio 2008 22:48

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Kafetzou

The English seems ok in an sms style

Since it's meaning only, and handyy has already had a look at it, do you want me to call a poll, or may I directly validate?

Bises
Tantine

20 Julio 2008 23:00

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
That's up to you - I think it's OK.