Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Turc-Anglais - mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
Texte
Proposé par
anghie
Langue de départ: Turc
mrb nasılsn, neler yapıyorsun
ekle cnm faceden yazmak kasıyo beni
ii walla ne olsun aynen dewam sınaw stresleri falan
sen nasılsın nasıl gidiyo
adım soy adım msnim zaten iyi geceler
Titre
hi how are you, what's up
Traduction
Anglais
Traduit par
kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais
hi how are you, what's up
add me, my friend, writing on facebook gets on my nerves
OK whatever same old same old, exam stress and all that
how are you how's it going
my first and last name are my msn, g'night
Commentaires pour la traduction
I tried to replicate the sms (text messaging) style of the original here.
Dernière édition ou validation par
Tantine
- 21 Juillet 2008 06:06
Derniers messages
Auteur
Message
19 Juillet 2008 20:59
kafetzou
Nombre de messages: 7963
"kasıyo" kasmaktan mı kaşımaktan mı? Ne demek burada?
CC:
handyy
serba
19 Juillet 2008 21:33
handyy
Nombre de messages: 2118
Literally "kasmak" means "to make an effort to do something", but here she talks about something that makes her bored/tired/tense up.
and btw, Kafetzou, you misunderstood some parts, I guess. She means : Add my MSN, (because) writing through facebook makes me tense up.
19 Juillet 2008 23:12
kafetzou
Nombre de messages: 7963
That's why I was asking about that verb. I'll change it - thanks.
20 Juillet 2008 02:38
handyy
Nombre de messages: 2118
Anytime!
20 Juillet 2008 22:48
Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Kafetzou
The English seems ok in an sms style
Since it's meaning only, and handyy has already had a look at it, do you want me to call a poll, or may I directly validate?
Bises
Tantine
20 Juillet 2008 23:00
kafetzou
Nombre de messages: 7963
That's up to you - I think it's OK.