Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
Testo
Aggiunto da
anghie
Lingua originale: Turco
mrb nasılsn, neler yapıyorsun
ekle cnm faceden yazmak kasıyo beni
ii walla ne olsun aynen dewam sınaw stresleri falan
sen nasılsın nasıl gidiyo
adım soy adım msnim zaten iyi geceler
Titolo
hi how are you, what's up
Traduzione
Inglese
Tradotto da
kafetzou
Lingua di destinazione: Inglese
hi how are you, what's up
add me, my friend, writing on facebook gets on my nerves
OK whatever same old same old, exam stress and all that
how are you how's it going
my first and last name are my msn, g'night
Note sulla traduzione
I tried to replicate the sms (text messaging) style of the original here.
Ultima convalida o modifica di
Tantine
- 21 Luglio 2008 06:06
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
19 Luglio 2008 20:59
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"kasıyo" kasmaktan mı kaşımaktan mı? Ne demek burada?
CC:
handyy
serba
19 Luglio 2008 21:33
handyy
Numero di messaggi: 2118
Literally "kasmak" means "to make an effort to do something", but here she talks about something that makes her bored/tired/tense up.
and btw, Kafetzou, you misunderstood some parts, I guess. She means : Add my MSN, (because) writing through facebook makes me tense up.
19 Luglio 2008 23:12
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
That's why I was asking about that verb. I'll change it - thanks.
20 Luglio 2008 02:38
handyy
Numero di messaggi: 2118
Anytime!
20 Luglio 2008 22:48
Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Kafetzou
The English seems ok in an sms style
Since it's meaning only, and handyy has already had a look at it, do you want me to call a poll, or may I directly validate?
Bises
Tantine
20 Luglio 2008 23:00
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
That's up to you - I think it's OK.