Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
Текст
Публікацію зроблено
anghie
Мова оригіналу: Турецька
mrb nasılsn, neler yapıyorsun
ekle cnm faceden yazmak kasıyo beni
ii walla ne olsun aynen dewam sınaw stresleri falan
sen nasılsın nasıl gidiyo
adım soy adım msnim zaten iyi geceler
Заголовок
hi how are you, what's up
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська
hi how are you, what's up
add me, my friend, writing on facebook gets on my nerves
OK whatever same old same old, exam stress and all that
how are you how's it going
my first and last name are my msn, g'night
Пояснення стосовно перекладу
I tried to replicate the sms (text messaging) style of the original here.
Затверджено
Tantine
- 21 Липня 2008 06:06
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
19 Липня 2008 20:59
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"kasıyo" kasmaktan mı kaşımaktan mı? Ne demek burada?
CC:
handyy
serba
19 Липня 2008 21:33
handyy
Кількість повідомлень: 2118
Literally "kasmak" means "to make an effort to do something", but here she talks about something that makes her bored/tired/tense up.
and btw, Kafetzou, you misunderstood some parts, I guess. She means : Add my MSN, (because) writing through facebook makes me tense up.
19 Липня 2008 23:12
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
That's why I was asking about that verb. I'll change it - thanks.
20 Липня 2008 02:38
handyy
Кількість повідомлень: 2118
Anytime!
20 Липня 2008 22:48
Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Kafetzou
The English seems ok in an sms style
Since it's meaning only, and handyy has already had a look at it, do you want me to call a poll, or may I directly validate?
Bises
Tantine
20 Липня 2008 23:00
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
That's up to you - I think it's OK.