Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
テキスト
anghie様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

mrb nasılsn, neler yapıyorsun

ekle cnm faceden yazmak kasıyo beni
ii walla ne olsun aynen dewam sınaw stresleri falan
sen nasılsın nasıl gidiyo

adım soy adım msnim zaten iyi geceler

タイトル
hi how are you, what's up
翻訳
英語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

hi how are you, what's up

add me, my friend, writing on facebook gets on my nerves
OK whatever same old same old, exam stress and all that
how are you how's it going

my first and last name are my msn, g'night
翻訳についてのコメント
I tried to replicate the sms (text messaging) style of the original here.
最終承認・編集者 Tantine - 2008年 7月 21日 06:06





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 19日 20:59

kafetzou
投稿数: 7963
"kasıyo" kasmaktan mı kaşımaktan mı? Ne demek burada?

CC: handyy serba

2008年 7月 19日 21:33

handyy
投稿数: 2118
Literally "kasmak" means "to make an effort to do something", but here she talks about something that makes her bored/tired/tense up.

and btw, Kafetzou, you misunderstood some parts, I guess. She means : Add my MSN, (because) writing through facebook makes me tense up.

2008年 7月 19日 23:12

kafetzou
投稿数: 7963
That's why I was asking about that verb. I'll change it - thanks.

2008年 7月 20日 02:38

handyy
投稿数: 2118
Anytime!

2008年 7月 20日 22:48

Tantine
投稿数: 2747
Hi Kafetzou

The English seems ok in an sms style

Since it's meaning only, and handyy has already had a look at it, do you want me to call a poll, or may I directly validate?

Bises
Tantine

2008年 7月 20日 23:00

kafetzou
投稿数: 7963
That's up to you - I think it's OK.