Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųIspanų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
Tekstas
Pateikta anghie
Originalo kalba: Turkų

mrb nasılsn, neler yapıyorsun

ekle cnm faceden yazmak kasıyo beni
ii walla ne olsun aynen dewam sınaw stresleri falan
sen nasılsın nasıl gidiyo

adım soy adım msnim zaten iyi geceler

Pavadinimas
hi how are you, what's up
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

hi how are you, what's up

add me, my friend, writing on facebook gets on my nerves
OK whatever same old same old, exam stress and all that
how are you how's it going

my first and last name are my msn, g'night
Pastabos apie vertimą
I tried to replicate the sms (text messaging) style of the original here.
Validated by Tantine - 21 liepa 2008 06:06





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 liepa 2008 20:59

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"kasıyo" kasmaktan mı kaşımaktan mı? Ne demek burada?

CC: handyy serba

19 liepa 2008 21:33

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Literally "kasmak" means "to make an effort to do something", but here she talks about something that makes her bored/tired/tense up.

and btw, Kafetzou, you misunderstood some parts, I guess. She means : Add my MSN, (because) writing through facebook makes me tense up.

19 liepa 2008 23:12

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
That's why I was asking about that verb. I'll change it - thanks.

20 liepa 2008 02:38

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Anytime!

20 liepa 2008 22:48

Tantine
Žinučių kiekis: 2747
Hi Kafetzou

The English seems ok in an sms style

Since it's meaning only, and handyy has already had a look at it, do you want me to call a poll, or may I directly validate?

Bises
Tantine

20 liepa 2008 23:00

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
That's up to you - I think it's OK.