Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
Tekst
Poslao anghie
Izvorni jezik: Turski

mrb nasılsn, neler yapıyorsun

ekle cnm faceden yazmak kasıyo beni
ii walla ne olsun aynen dewam sınaw stresleri falan
sen nasılsın nasıl gidiyo

adım soy adım msnim zaten iyi geceler

Naslov
hi how are you, what's up
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

hi how are you, what's up

add me, my friend, writing on facebook gets on my nerves
OK whatever same old same old, exam stress and all that
how are you how's it going

my first and last name are my msn, g'night
Primjedbe o prijevodu
I tried to replicate the sms (text messaging) style of the original here.
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 21 srpanj 2008 06:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 srpanj 2008 20:59

kafetzou
Broj poruka: 7963
"kasıyo" kasmaktan mı kaşımaktan mı? Ne demek burada?

CC: handyy serba

19 srpanj 2008 21:33

handyy
Broj poruka: 2118
Literally "kasmak" means "to make an effort to do something", but here she talks about something that makes her bored/tired/tense up.

and btw, Kafetzou, you misunderstood some parts, I guess. She means : Add my MSN, (because) writing through facebook makes me tense up.

19 srpanj 2008 23:12

kafetzou
Broj poruka: 7963
That's why I was asking about that verb. I'll change it - thanks.

20 srpanj 2008 02:38

handyy
Broj poruka: 2118
Anytime!

20 srpanj 2008 22:48

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Kafetzou

The English seems ok in an sms style

Since it's meaning only, and handyy has already had a look at it, do you want me to call a poll, or may I directly validate?

Bises
Tantine

20 srpanj 2008 23:00

kafetzou
Broj poruka: 7963
That's up to you - I think it's OK.