Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
Tекст
Добавлено
anghie
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
mrb nasılsn, neler yapıyorsun
ekle cnm faceden yazmak kasıyo beni
ii walla ne olsun aynen dewam sınaw stresleri falan
sen nasılsın nasıl gidiyo
adım soy adım msnim zaten iyi geceler
Статус
hi how are you, what's up
Перевод
Английский
Перевод сделан
kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский
hi how are you, what's up
add me, my friend, writing on facebook gets on my nerves
OK whatever same old same old, exam stress and all that
how are you how's it going
my first and last name are my msn, g'night
Комментарии для переводчика
I tried to replicate the sms (text messaging) style of the original here.
Последнее изменение было внесено пользователем
Tantine
- 21 Июль 2008 06:06
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
19 Июль 2008 20:59
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"kasıyo" kasmaktan mı kaşımaktan mı? Ne demek burada?
CC:
handyy
serba
19 Июль 2008 21:33
handyy
Кол-во сообщений: 2118
Literally "kasmak" means "to make an effort to do something", but here she talks about something that makes her bored/tired/tense up.
and btw, Kafetzou, you misunderstood some parts, I guess. She means : Add my MSN, (because) writing through facebook makes me tense up.
19 Июль 2008 23:12
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
That's why I was asking about that verb. I'll change it - thanks.
20 Июль 2008 02:38
handyy
Кол-во сообщений: 2118
Anytime!
20 Июль 2008 22:48
Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Kafetzou
The English seems ok in an sms style
Since it's meaning only, and handyy has already had a look at it, do you want me to call a poll, or may I directly validate?
Bises
Tantine
20 Июль 2008 23:00
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
That's up to you - I think it's OK.