Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
본문
anghie에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

mrb nasılsn, neler yapıyorsun

ekle cnm faceden yazmak kasıyo beni
ii walla ne olsun aynen dewam sınaw stresleri falan
sen nasılsın nasıl gidiyo

adım soy adım msnim zaten iyi geceler

제목
hi how are you, what's up
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

hi how are you, what's up

add me, my friend, writing on facebook gets on my nerves
OK whatever same old same old, exam stress and all that
how are you how's it going

my first and last name are my msn, g'night
이 번역물에 관한 주의사항
I tried to replicate the sms (text messaging) style of the original here.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 21일 06:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 19일 20:59

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"kasıyo" kasmaktan mı kaşımaktan mı? Ne demek burada?

CC: handyy serba

2008년 7월 19일 21:33

handyy
게시물 갯수: 2118
Literally "kasmak" means "to make an effort to do something", but here she talks about something that makes her bored/tired/tense up.

and btw, Kafetzou, you misunderstood some parts, I guess. She means : Add my MSN, (because) writing through facebook makes me tense up.

2008년 7월 19일 23:12

kafetzou
게시물 갯수: 7963
That's why I was asking about that verb. I'll change it - thanks.

2008년 7월 20일 02:38

handyy
게시물 갯수: 2118
Anytime!

2008년 7월 20일 22:48

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Kafetzou

The English seems ok in an sms style

Since it's meaning only, and handyy has already had a look at it, do you want me to call a poll, or may I directly validate?

Bises
Tantine

2008년 7월 20일 23:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
That's up to you - I think it's OK.