Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
Tekst
Opgestuurd door anghie
Uitgangs-taal: Turks

mrb nasılsn, neler yapıyorsun

ekle cnm faceden yazmak kasıyo beni
ii walla ne olsun aynen dewam sınaw stresleri falan
sen nasılsın nasıl gidiyo

adım soy adım msnim zaten iyi geceler

Titel
hi how are you, what's up
Vertaling
Engels

Vertaald door kafetzou
Doel-taal: Engels

hi how are you, what's up

add me, my friend, writing on facebook gets on my nerves
OK whatever same old same old, exam stress and all that
how are you how's it going

my first and last name are my msn, g'night
Details voor de vertaling
I tried to replicate the sms (text messaging) style of the original here.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 21 juli 2008 06:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 juli 2008 20:59

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"kasıyo" kasmaktan mı kaşımaktan mı? Ne demek burada?

CC: handyy serba

19 juli 2008 21:33

handyy
Aantal berichten: 2118
Literally "kasmak" means "to make an effort to do something", but here she talks about something that makes her bored/tired/tense up.

and btw, Kafetzou, you misunderstood some parts, I guess. She means : Add my MSN, (because) writing through facebook makes me tense up.

19 juli 2008 23:12

kafetzou
Aantal berichten: 7963
That's why I was asking about that verb. I'll change it - thanks.

20 juli 2008 02:38

handyy
Aantal berichten: 2118
Anytime!

20 juli 2008 22:48

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Kafetzou

The English seems ok in an sms style

Since it's meaning only, and handyy has already had a look at it, do you want me to call a poll, or may I directly validate?

Bises
Tantine

20 juli 2008 23:00

kafetzou
Aantal berichten: 7963
That's up to you - I think it's OK.