Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
Tekst
Opgestuurd door
anghie
Uitgangs-taal: Turks
mrb nasılsn, neler yapıyorsun
ekle cnm faceden yazmak kasıyo beni
ii walla ne olsun aynen dewam sınaw stresleri falan
sen nasılsın nasıl gidiyo
adım soy adım msnim zaten iyi geceler
Titel
hi how are you, what's up
Vertaling
Engels
Vertaald door
kafetzou
Doel-taal: Engels
hi how are you, what's up
add me, my friend, writing on facebook gets on my nerves
OK whatever same old same old, exam stress and all that
how are you how's it going
my first and last name are my msn, g'night
Details voor de vertaling
I tried to replicate the sms (text messaging) style of the original here.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Tantine
- 21 juli 2008 06:06
Laatste bericht
Auteur
Bericht
19 juli 2008 20:59
kafetzou
Aantal berichten: 7963
"kasıyo" kasmaktan mı kaşımaktan mı? Ne demek burada?
CC:
handyy
serba
19 juli 2008 21:33
handyy
Aantal berichten: 2118
Literally "kasmak" means "to make an effort to do something", but here she talks about something that makes her bored/tired/tense up.
and btw, Kafetzou, you misunderstood some parts, I guess. She means : Add my MSN, (because) writing through facebook makes me tense up.
19 juli 2008 23:12
kafetzou
Aantal berichten: 7963
That's why I was asking about that verb. I'll change it - thanks.
20 juli 2008 02:38
handyy
Aantal berichten: 2118
Anytime!
20 juli 2008 22:48
Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Kafetzou
The English seems ok in an sms style
Since it's meaning only, and handyy has already had a look at it, do you want me to call a poll, or may I directly validate?
Bises
Tantine
20 juli 2008 23:00
kafetzou
Aantal berichten: 7963
That's up to you - I think it's OK.