Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
mrb nasılsn, neler yapıyorsun ekle cnm faceden...
हरफ
anghieद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

mrb nasılsn, neler yapıyorsun

ekle cnm faceden yazmak kasıyo beni
ii walla ne olsun aynen dewam sınaw stresleri falan
sen nasılsın nasıl gidiyo

adım soy adım msnim zaten iyi geceler

शीर्षक
hi how are you, what's up
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

hi how are you, what's up

add me, my friend, writing on facebook gets on my nerves
OK whatever same old same old, exam stress and all that
how are you how's it going

my first and last name are my msn, g'night
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
I tried to replicate the sms (text messaging) style of the original here.
Validated by Tantine - 2008年 जुलाई 21日 06:06





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 19日 20:59

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"kasıyo" kasmaktan mı kaşımaktan mı? Ne demek burada?

CC: handyy serba

2008年 जुलाई 19日 21:33

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Literally "kasmak" means "to make an effort to do something", but here she talks about something that makes her bored/tired/tense up.

and btw, Kafetzou, you misunderstood some parts, I guess. She means : Add my MSN, (because) writing through facebook makes me tense up.

2008年 जुलाई 19日 23:12

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
That's why I was asking about that verb. I'll change it - thanks.

2008年 जुलाई 20日 02:38

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Anytime!

2008年 जुलाई 20日 22:48

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Kafetzou

The English seems ok in an sms style

Since it's meaning only, and handyy has already had a look at it, do you want me to call a poll, or may I directly validate?

Bises
Tantine

2008年 जुलाई 20日 23:00

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
That's up to you - I think it's OK.