Tłumaczenie - Serbski-Francuski - biti ili ne bitiObecna pozycja Tłumaczenie
| | Tekst Wprowadzone przez emyka | Język źródłowy: Serbski
biti ili ne biti |
|
| | TłumaczenieFrancuski Tłumaczone przez nisso | Język docelowy: Francuski
être ou ne pas être |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 18 Wrzesień 2008 14:59
Ostatni Post | | | | | 18 Wrzesień 2008 01:23 | | | "être ou ne pas être"
nisso, s'il te plaît corrige ta traduction sinon elle sera rejetée.
Merci | | | 18 Wrzesień 2008 14:59 | | | I'll edit and validate. I sent you a keyboard complement in your inbox, so that you'll use it next time you translate.
Best regards, | | | 18 Wrzesień 2008 18:40 | | | what is wrong on my translation ''
biti ili ne biti'' means '' TO BE OR NOT TO BE '' | | | 18 Wrzesień 2008 18:48 | | | The meaning is right, no problem with the meaning, but
what was wrong was the way you spelled "être" (you typed "etre", which is wrong because you typed it without diacritics>>>(" être"
I edited and validated your translation, so that everything's ok now.
I sent you a tool in order for you to type texts with their diacritics in the next translations you will do. As use of the diacritics in the translations is obligatory | | | 19 Wrzesień 2008 10:35 | | | like that u are write , i don't have diacritics on my keyboard
now with your tool it will be ok
thks |
|
|