Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Franca - biti ili ne biti

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaFrancaAngla

Titolo
biti ili ne biti
Teksto
Submetigx per emyka
Font-lingvo: Serba

biti ili ne biti

Titolo
être ou ne pas être
Traduko
Franca

Tradukita per nisso
Cel-lingvo: Franca

être ou ne pas être
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 18 Septembro 2008 14:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Septembro 2008 01:23

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"être ou ne pas être"
nisso, s'il te plaît corrige ta traduction sinon elle sera rejetée.
Merci

18 Septembro 2008 14:59

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I'll edit and validate. I sent you a keyboard complement in your inbox, so that you'll use it next time you translate.
Best regards,

18 Septembro 2008 18:40

nisso
Nombro da afiŝoj: 3
what is wrong on my translation ''
biti ili ne biti'' means '' TO BE OR NOT TO BE ''

18 Septembro 2008 18:48

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
The meaning is right, no problem with the meaning, but
what was wrong was the way you spelled "être" (you typed "etre", which is wrong because you typed it without diacritics>>>("être"
I edited and validated your translation, so that everything's ok now.

I sent you a tool in order for you to type texts with their diacritics in the next translations you will do. As use of the diacritics in the translations is obligatory

19 Septembro 2008 10:35

nisso
Nombro da afiŝoj: 3
like that u are write , i don't have diacritics on my keyboard

now with your tool it will be ok
thks