Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Franskt - biti ili ne biti

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktFransktEnskt

Heiti
biti ili ne biti
Tekstur
Framborið av emyka
Uppruna mál: Serbiskt

biti ili ne biti

Heiti
être ou ne pas être
Umseting
Franskt

Umsett av nisso
Ynskt mál: Franskt

être ou ne pas être
Góðkent av Francky5591 - 18 September 2008 14:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

18 September 2008 01:23

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"être ou ne pas être"
nisso, s'il te plaît corrige ta traduction sinon elle sera rejetée.
Merci

18 September 2008 14:59

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I'll edit and validate. I sent you a keyboard complement in your inbox, so that you'll use it next time you translate.
Best regards,

18 September 2008 18:40

nisso
Tal av boðum: 3
what is wrong on my translation ''
biti ili ne biti'' means '' TO BE OR NOT TO BE ''

18 September 2008 18:48

Francky5591
Tal av boðum: 12396
The meaning is right, no problem with the meaning, but
what was wrong was the way you spelled "être" (you typed "etre", which is wrong because you typed it without diacritics>>>("être"
I edited and validated your translation, so that everything's ok now.

I sent you a tool in order for you to type texts with their diacritics in the next translations you will do. As use of the diacritics in the translations is obligatory

19 September 2008 10:35

nisso
Tal av boðum: 3
like that u are write , i don't have diacritics on my keyboard

now with your tool it will be ok
thks