Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Hiszpański - Even if I spend my life in a rose garden ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Even if I spend my life in a rose garden ...
Tekst
Wprowadzone przez
myuutsu
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez
kafetzou
Even if I spend my life in a rose garden, I will never smell a rose nicer than you, my rose!
Tytuł
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas...
Tłumaczenie
Hiszpański
Tłumaczone przez
lilian canale
Język docelowy: Hiszpański
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas, ¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que el tuyo, mi rosa!
Uwagi na temat tłumaczenia
el perfume de una rosa más rica que tú.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 18 Listopad 2008 23:00
Ostatni Post
Autor
Post
17 Listopad 2008 20:50
cman
Liczba postów: 8
acording to the english translation is: "¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que tu, mi rosa!
18 Listopad 2008 19:31
xristi
Liczba postów: 217
Además, ¿no hay verbo para "smell"? ¿Oler?
18 Listopad 2008 20:03
lilian canale
Liczba postów: 14972
Sà xristi, el verbo "oler" existe, pero no es nada romántico. Cuando nos referimos al "olor" de una persona (especialmente si es un piropo) nunca dirÃamos que "huele" bien sino que su "perfume" es rico.