Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Engleski-Spanski - Even if I spend my life in a rose garden ...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Even if I spend my life in a rose garden ...
Tekst
Podnet od
myuutsu
Izvorni jezik: Engleski Preveo
kafetzou
Even if I spend my life in a rose garden, I will never smell a rose nicer than you, my rose!
Natpis
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas...
Prevod
Spanski
Preveo
lilian canale
Željeni jezik: Spanski
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas, ¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que el tuyo, mi rosa!
Napomene o prevodu
el perfume de una rosa más rica que tú.
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 18 Novembar 2008 23:00
Poslednja poruka
Autor
Poruka
17 Novembar 2008 20:50
cman
Broj poruka: 8
acording to the english translation is: "¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que tu, mi rosa!
18 Novembar 2008 19:31
xristi
Broj poruka: 217
Además, ¿no hay verbo para "smell"? ¿Oler?
18 Novembar 2008 20:03
lilian canale
Broj poruka: 14972
Sà xristi, el verbo "oler" existe, pero no es nada romántico. Cuando nos referimos al "olor" de una persona (especialmente si es un piropo) nunca dirÃamos que "huele" bien sino que su "perfume" es rico.