Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Іспанська - Even if I spend my life in a rose garden ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Even if I spend my life in a rose garden ...
Текст
Публікацію зроблено
myuutsu
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено
kafetzou
Even if I spend my life in a rose garden, I will never smell a rose nicer than you, my rose!
Заголовок
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas...
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas, ¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que el tuyo, mi rosa!
Пояснення стосовно перекладу
el perfume de una rosa más rica que tú.
Затверджено
Francky5591
- 18 Листопада 2008 23:00
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
17 Листопада 2008 20:50
cman
Кількість повідомлень: 8
acording to the english translation is: "¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que tu, mi rosa!
18 Листопада 2008 19:31
xristi
Кількість повідомлень: 217
Además, ¿no hay verbo para "smell"? ¿Oler?
18 Листопада 2008 20:03
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Sà xristi, el verbo "oler" existe, pero no es nada romántico. Cuando nos referimos al "olor" de una persona (especialmente si es un piropo) nunca dirÃamos que "huele" bien sino que su "perfume" es rico.