Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Espagnol - Even if I spend my life in a rose garden ...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Even if I spend my life in a rose garden ...
Texte
Proposé par
myuutsu
Langue de départ: Anglais Traduit par
kafetzou
Even if I spend my life in a rose garden, I will never smell a rose nicer than you, my rose!
Titre
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas...
Traduction
Espagnol
Traduit par
lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas, ¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que el tuyo, mi rosa!
Commentaires pour la traduction
el perfume de una rosa más rica que tú.
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 18 Novembre 2008 23:00
Derniers messages
Auteur
Message
17 Novembre 2008 20:50
cman
Nombre de messages: 8
acording to the english translation is: "¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que tu, mi rosa!
18 Novembre 2008 19:31
xristi
Nombre de messages: 217
Además, ¿no hay verbo para "smell"? ¿Oler?
18 Novembre 2008 20:03
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Sà xristi, el verbo "oler" existe, pero no es nada romántico. Cuando nos referimos al "olor" de una persona (especialmente si es un piropo) nunca dirÃamos que "huele" bien sino que su "perfume" es rico.