Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Espanja - Even if I spend my life in a rose garden ...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Even if I spend my life in a rose garden ...
Teksti
Lähettäjä
myuutsu
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä
kafetzou
Even if I spend my life in a rose garden, I will never smell a rose nicer than you, my rose!
Otsikko
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas...
Käännös
Espanja
Kääntäjä
lilian canale
Kohdekieli: Espanja
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas, ¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que el tuyo, mi rosa!
Huomioita käännöksestä
el perfume de una rosa más rica que tú.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 18 Marraskuu 2008 23:00
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
17 Marraskuu 2008 20:50
cman
Viestien lukumäärä: 8
acording to the english translation is: "¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que tu, mi rosa!
18 Marraskuu 2008 19:31
xristi
Viestien lukumäärä: 217
Además, ¿no hay verbo para "smell"? ¿Oler?
18 Marraskuu 2008 20:03
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Sà xristi, el verbo "oler" existe, pero no es nada romántico. Cuando nos referimos al "olor" de una persona (especialmente si es un piropo) nunca dirÃamos que "huele" bien sino que su "perfume" es rico.