Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - 英語 -スペイン語 - Even if I spend my life in a rose garden ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語 ルーマニア語スペイン語

タイトル
Even if I spend my life in a rose garden ...
テキスト
myuutsu様が投稿しました
原稿の言語: 英語 kafetzou様が翻訳しました

Even if I spend my life in a rose garden, I will never smell a rose nicer than you, my rose!

タイトル
Aunque me pase la vida en un jardín de rosas...
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Aunque me pase la vida en un jardín de rosas, ¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que el tuyo, mi rosa!
翻訳についてのコメント
el perfume de una rosa más rica que tú.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 11月 18日 23:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 17日 20:50

cman
投稿数: 8
acording to the english translation is: "¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que tu, mi rosa!

2008年 11月 18日 19:31

xristi
投稿数: 217
Además, ¿no hay verbo para "smell"? ¿Oler?

2008年 11月 18日 20:03

lilian canale
投稿数: 14972
Sí xristi, el verbo "oler" existe, pero no es nada romántico. Cuando nos referimos al "olor" de una persona (especialmente si es un piropo) nunca diríamos que "huele" bien sino que su "perfume" es rico.