ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -スペイン語 - Even if I spend my life in a rose garden ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Even if I spend my life in a rose garden ...
テキスト
myuutsu
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
kafetzou
様が翻訳しました
Even if I spend my life in a rose garden, I will never smell a rose nicer than you, my rose!
タイトル
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas...
翻訳
スペイン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas, ¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que el tuyo, mi rosa!
翻訳についてのコメント
el perfume de una rosa más rica que tú.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 11月 18日 23:00
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 17日 20:50
cman
投稿数: 8
acording to the english translation is: "¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que tu, mi rosa!
2008年 11月 18日 19:31
xristi
投稿数: 217
Además, ¿no hay verbo para "smell"? ¿Oler?
2008年 11月 18日 20:03
lilian canale
投稿数: 14972
Sà xristi, el verbo "oler" existe, pero no es nada romántico. Cuando nos referimos al "olor" de una persona (especialmente si es un piropo) nunca dirÃamos que "huele" bien sino que su "perfume" es rico.