Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Engleski-Španjolski - Even if I spend my life in a rose garden ...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Even if I spend my life in a rose garden ...
Tekst
Poslao
myuutsu
Izvorni jezik: Engleski Preveo
kafetzou
Even if I spend my life in a rose garden, I will never smell a rose nicer than you, my rose!
Naslov
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas...
Prevođenje
Španjolski
Preveo
lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas, ¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que el tuyo, mi rosa!
Primjedbe o prijevodu
el perfume de una rosa más rica que tú.
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 18 studeni 2008 23:00
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
17 studeni 2008 20:50
cman
Broj poruka: 8
acording to the english translation is: "¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que tu, mi rosa!
18 studeni 2008 19:31
xristi
Broj poruka: 217
Además, ¿no hay verbo para "smell"? ¿Oler?
18 studeni 2008 20:03
lilian canale
Broj poruka: 14972
Sà xristi, el verbo "oler" existe, pero no es nada romántico. Cuando nos referimos al "olor" de una persona (especialmente si es un piropo) nunca dirÃamos que "huele" bien sino que su "perfume" es rico.