Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Spagnolo - Even if I spend my life in a rose garden ...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Even if I spend my life in a rose garden ...
Testo
Aggiunto da
myuutsu
Lingua originale: Inglese Tradotto da
kafetzou
Even if I spend my life in a rose garden, I will never smell a rose nicer than you, my rose!
Titolo
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas...
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas, ¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que el tuyo, mi rosa!
Note sulla traduzione
el perfume de una rosa más rica que tú.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 18 Novembre 2008 23:00
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
17 Novembre 2008 20:50
cman
Numero di messaggi: 8
acording to the english translation is: "¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que tu, mi rosa!
18 Novembre 2008 19:31
xristi
Numero di messaggi: 217
Además, ¿no hay verbo para "smell"? ¿Oler?
18 Novembre 2008 20:03
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Sà xristi, el verbo "oler" existe, pero no es nada romántico. Cuando nos referimos al "olor" de una persona (especialmente si es un piropo) nunca dirÃamos que "huele" bien sino que su "perfume" es rico.