Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Engleză-Spaniolă - Even if I spend my life in a rose garden ...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Titlu
Even if I spend my life in a rose garden ...
Text
Înscris de
myuutsu
Limba sursă: Engleză Tradus de
kafetzou
Even if I spend my life in a rose garden, I will never smell a rose nicer than you, my rose!
Titlu
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas...
Traducerea
Spaniolă
Tradus de
lilian canale
Limba ţintă: Spaniolă
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas, ¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que el tuyo, mi rosa!
Observaţii despre traducere
el perfume de una rosa más rica que tú.
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 18 Noiembrie 2008 23:00
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
17 Noiembrie 2008 20:50
cman
Numărul mesajelor scrise: 8
acording to the english translation is: "¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que tu, mi rosa!
18 Noiembrie 2008 19:31
xristi
Numărul mesajelor scrise: 217
Además, ¿no hay verbo para "smell"? ¿Oler?
18 Noiembrie 2008 20:03
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Sà xristi, el verbo "oler" existe, pero no es nada romántico. Cuando nos referimos al "olor" de una persona (especialmente si es un piropo) nunca dirÃamos que "huele" bien sino que su "perfume" es rico.