Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Angla-Hispana - Even if I spend my life in a rose garden ...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Even if I spend my life in a rose garden ...
Teksto
Submetigx per
myuutsu
Font-lingvo: Angla Tradukita per
kafetzou
Even if I spend my life in a rose garden, I will never smell a rose nicer than you, my rose!
Titolo
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas...
Traduko
Hispana
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Hispana
Aunque me pase la vida en un jardÃn de rosas, ¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que el tuyo, mi rosa!
Rimarkoj pri la traduko
el perfume de una rosa más rica que tú.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 18 Novembro 2008 23:00
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
17 Novembro 2008 20:50
cman
Nombro da afiŝoj: 8
acording to the english translation is: "¡nunca voy a sentir un perfume de rosa más rico que tu, mi rosa!
18 Novembro 2008 19:31
xristi
Nombro da afiŝoj: 217
Además, ¿no hay verbo para "smell"? ¿Oler?
18 Novembro 2008 20:03
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Sà xristi, el verbo "oler" existe, pero no es nada romántico. Cuando nos referimos al "olor" de una persona (especialmente si es un piropo) nunca dirÃamos que "huele" bien sino que su "perfume" es rico.